Broadcasting and OTT Streaming Service

Adaptation made easy

We are passionate about helping our clients take their content to all audiences. We use the best in SDH subtitling and captioning technology to ensure on-time, high-quality delivery. We work with all formats and can provide captions in almost any language.

Seamless experience

Our services will enable your hard of hearing audiences to fully enjoy your content and productions. Our expert team is extensively trained to create subtitles to ensure viewers have a seamless experience while watching your content.

Subtitle Formats and Styles

We can provide your subtitles in any format you require. We can render your subtitles onto your master video so that they’re always visible, or embed them into the video so that they’re visible only when selected in the player.

We offer both standard-format subtitles and subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH). Our team can customize the style of your subtitles from a wide range of options in fonts, type size and text color, as well as background, edging, drop shadow and anti-aliasing. Depending on your particular programming, we are also adept at following style-guides and templates that you might want adherence to. We’re familiar with the particular formatting and style requirements of all of the major streaming platforms and can easily incorporate any specific requirements you may have for your projects.

Subtitling Requirements

Subtitling services are needed for any video with an international audience. Here are some examples:

  • A studio releasing a film or series in multiple markets
  • Product videos or launch videos for a company
  • Public information videos that need to be closed-captioned to make them accessible to the deaf or hard of hearing
  • E-learning videos and lectures for a global audience

Dubbing

Breaking Barriers

With several years of experience, our team is dedicated to making your content enjoyable to audiences across the globe.

We provide clients with high-quality dubbed versions of their films and videos in multiple languages while ensuring their content is secure. We work with the best voice talents in the industry to ensure that your audiences are able to connect with your content.

Localization without losing originality

Localization is more than just translation. Effective dubbing is an art that brings content to life for audiences in different geographies, with a viewing experience as rich as the original.

Dubbing services must ensure that voice and tone, accents, pauses, and conversation styles remain natural to the ear. Dubbing services must also remain faithful and accurate to the original context. Our team works to accurately portray your message and capture the essence and tone of the original actors and video. They also take into account cultural nuances, words, and phrases, so they have the same meaning to the new audiences. They are passionate about watching and understanding the content, and translating and localizing the transcript, paying close attention to detail and accuracy, including dialects and local usage to retain your message, style, and context. The voiceover team records the script with the apt actors under the supervision of directors who ensure perfect alignment of the lip movements and tone.


Transcription

The Technology edge

eWandzDigital has deployed technology to deliver high-accuracy transcripts, whatever the industry or content. Transcription services, both audio and video, are indispensable aspects for academic purposes in conferences and seminars, for subtitling, translation, and voice-overs in movies.

Customer-focused, experienced team

We work as an extended team for our clients and understand their requirements. We offer transcription services in English, Hindi, and Indian regional languages such as Tamil, Telugu, Bengali, Punjabi, Gujarati, and others.

Our transcriptionists are chosen for both their outstanding linguistic skills as well as their expertise in specialized fields, such as Medical/Lifesciences, Finance, etc. This results in a much more accurate and reliable transcription, with the use of the right phrases and terminology.

Our professional transcribers have a trained ear and understand what the speaker is saying, regardless of recording quality, background noise, industry jargon, or accents. They combine a perfect command of languages, are able to decipher difficult messages and accents and can create a flawless transcription for all your video and audio files. High quality, reduced costs, complete and accurate transcriptions and a fast turnaround time are the hallmark of our transcription services.

We handle transcription for Internet, audio/video files, TV shows & films, conference or training session recordings, and eLearning videos.


Translation Subtitling and GLP

The Global local

Through our skilled and experienced team of translators and streamlined workflow, we provide our clients with the most cost-effective translation subtitling services.

Our teams understand their local markets and nuances. This allows us to provide high-quality, multi-language versioning.

Quality control

Translation subtitling requires a lot more than simply creating a word-for-word translation and it is important to ensure that translation is not literal, but keeps the context in focus. Our team members, including the Quality Control team, comprise qualified linguistic translators who have vast experience in translating global content. Quality Control checklists and reports enable continuous improvement.

Streamlined translation process

When translating subtitles, it is important to adopt text that can be read easily with what is being displayed in the video, at the right speed. Different languages have different word lengths and sentence constructions. Our translators are adept at having the translated content synchronize precisely with the video, without affecting the accuracy and overall quality of the translation.

Additionally, our translators will carefully select the correct target-language font and suggest the most suitable formats or players to properly view the translated text. Certain fonts and players will not support specific languages, which may affect the way the subtitled content is displayed on screen. This is especially important for Asian languages or right to left languages such as Arabic. Once the translation is completed, our team of multilingual multimedia experts will synchronize the subtitles to the video, making sure that the timing between audio and text is accurate.

The output will undergo quality assurance by both the subtitling synchronization team and the translation QC team before the file is delivered.

Global Language Platform (GLP):

What is GLP?

GLP is our flagship offering for great localization for your content to adapt it to the Indian audience. As India becomes a great market for your content, we understand that the multitude of languages of this culturally rich nation is something you need help with.

Work with us and reap the benefits of our GLP:

  • Great turnaround time
  • High quality translation into any Indian language
  • High quality subtitling

Give us your content in English, and get back not just translated text, but translated, subtitled, and quality checked content, ready for deployment.

What Does GLP Comprise?

GLP comprises 3 elements:

  • Hiring
  • Skilling
  • Production and Delivery
  • Hiring: GLP’s focus is to seek local language talent from every nook and corner of India. It is not just people who have learnt these languages, rather, it is native Indian language speakers, as they are a real talent pool, that is as yet untapped.
  • Skilling: GLP’s proprietary digital learning modules, tailored to the subtitling industry, are a unique blend of skilling the hired talent on technology, media and entertainment industry, subtitling basics, and software training to perform subtitling. Extensive training on different kinds of episodes, films, streaming media, etc. makes the team adept at translating for the relevant kind of media rather than literal translation, using the right phrases and colloquial expressions, and retaining the original nuances and context. The trained team is then put on mentorship, where they perform supervised production, before finally being independently productive.
  • Production and Delivery: The team is made adept at a variety of subtitling software, including those for specific media companies. The team is also, by now, adept at leveraging technology for each phase of the work.

Contact